![]() K_U17 knows English at least at the C1 level according to the European framework of reference for languages.Lyric Labs employs professional Polish translators who have provided hundreds of clients with premium quality technical translation, each tailored to meet the client's needs. K_U013 is able to find information in different sources, evaluate its relevance and interpret it for theoretical and practical purposes in the context of English studies. K_U012 is able to recognise cultural symbols and use cultural codes in interpersonal and intercultural discourse. K_U11 is able to appreciate the diversity of opinions presented in assigned reading and class discussions, using them as a source of inspiration rather than a threat to his/her own value system. K_U05 is able to monitor and diagnose the correctness of the Polish and English languages in use. K_U04 is able to present the aquired knowledge in a clear and logical way in the oral and written form. K_U03 is able to express himself/herself in English correctly, with precision and coherence, adjusting language forms to the communicational context. K_W07 has basic knowledge of translation theories and is aware of complexities of the translation process. Raised awareness as to the implications of the translation process. Students will be evaluated throughout the course on the basis of their written translations done in class and at home. Requirements and evaluation: Active participation in class and regular attendance. academic papers (linguistics, literature, social sciences) īecause we have only fifteen weeks at our disposal, the choice of texts is left to the individual teacher. essays (culture, literature, social studies) news reports/news items (political, economic, social) how to use dictionaries and the Internet. looking at both source and target texts from the point of view of genre or text type, register, function, communicative context translation analysis at the pragmatic level (coherence, process of interpretation: implicature) translating thematic and information structures (reference, substitution and ellipsis, conjuction, grammatical and lexical cohesion) translation problems above word level (false friends, synonyms, word formation, terminology, wordplay) to raise awareness as to possible language errors and Polish interference in the target text. to raise awareness and sensitivity to the different styles, registers and nuances of Polish and English usage, as well as to cultural associations to teach students to go beyond dictionary equivalents to present general guidelines as to the different stages of translation and some typical problem-solving strategies to give students the possibility of translating non-specialised texts that provide examples of typical translation problems to show the importance of translation as an act of communication taking place in a specific context to raise awareness as to what the actual process of translation implies Here classes are devoted to practising Polish-English translation. ![]() This is a one-semester course which can be treated as a continuation of the course on English-Polish translation offered to II-year students within the Practical English curriculum. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |